Posted by Joana Freitas


Impossivel
Loretta Chase
Irmãos Carsington 2



Nota sobre a transcrição.

Na edição de 1898 do guia de Baedeker sobre o Egito, este se lamenta das dificuldades para transcrever o árabe à grafia ocidental: «Seria de desejar que os árabes adotassem um alfabeto muito mais simples, diz o autor, com um uso regular das vogais e que acessassem a escrever a língua falada».
Quanto à dita língua falada, o autor se queixa de que nem todo mundo pronuncia as vogais por igual. As consoantes são uma constante, mas algumas não têm equivalentes fonológicos em inglês ou em castelhano.
Passou mais de um século e seguimos nos encontrando com uma caótica variedade de transcrições para palavras árabes e egípcias ao alfabeto ocidental. Ao final me decidi por utilizar dois métodos distintos: um para os nomes de lugares (transcrições modernas) e outro para palavras e frases (mais fácil de ler). Muitas destas palavras e frases, igualmente às tradições (em muitos monumentos), trocaram ou desapareceu desde o princípio do século XIX.








This entry was posted on segunda-feira, 9 de agosto de 2010 at segunda-feira, agosto 09, 2010 . You can follow any responses to this entry through the comments feed .

0 comentários

Postar um comentário

Related Posts with Thumbnails